| HOME | |
|
Zeeuwse Elly
Schippers, vertaalster van bestsellerauteur Charles Lewinsky |
|
|
Elly
Schippers (Kamperland, 1945) vertaalde de in 2007 verschenen roman Het
lot
van de familie Meijer van Charles Lewinsky. Het aantal
verkochte exemplaren
in Nederland staat nu op 400.000. Zeven romans volgden en nu is er de
vertaling
van Halfbaard, ook het zevende boek dat Schippers
van de Zwitserse
schrijver Charles Lewinsky vertaald heeft. Door: Hein
van Kemenade Wanneer je
Elly Schippers naar haar herinneringen aan Zeeland vraagt antwoordt ze
snel en
enthousiast: “Veel water. Op mijn zeventiende ben ik naar
Duitsland gegaan om
er als au pair te gaan werken, wat toen Haustochter
genoemd werd. Op
mijn achttiende ben ik naar Nederland teruggekomen om Duitse
taal- en
letterkunde in Amsterdam te
gaan studeren. Ik zou niet
meer terug naar Zeeland willen om er permanent te wonen, maar wanneer
ik in de
auto over de Zeelandbrug rijd, bij Colijnsplaat op Noord Beveland kom
en rond
een uur of vijf in de middag de zon op het water zie schijnen, dan denk
ik: Ja,
ik ben toch wel een Zeeuwse. Dan krijg ik soms een brok in mijn keel.
Ik heb in
Middelburg op school gezeten, dat was nog voor het begin van het
Deltaplan. Ik
heb de ramp ook nog meegemaakt. Ik ging iedere dag met de pont van
Kamperland
naar Veere om verder naar school te fietsen. Afgelopen zomer zat ik in
een huis
aan het Veerse Meer bij die steiger en dacht ik weer: Ik voel me toch
echt nog
steeds een Zeeuwse, ook al ben ik al heel lang weg. Het is het water,
het is
het licht en de ruimte. Ik spreek ook het Zeeuwse dialect nog zoals in
de jaren
vijftig. Als ik zit te vertalen en denk hoe moet ik dit aanpakken, dan
denk ik
in het Zeeuws: ‘Oe mok dat noe tog vertaele?’
” Elly Schippers studeerde Duitse taal en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Aanvankelijk werkte ze in het onderwijs, maar het vertalen lonkte. Haar eerste vertaling, Uitstapje met moeder van Gabriele Wohmann, verscheen in 1979. Daarna vertaalde ze werk van klassieke auteurs als Heinrich Böll, Elias Canetti, Joseph Roth en Arthur Schnitzler, en tal van moderne romans. Tot de bekendste hedendaagse auteurs, van wie ze vrijwel het volledige oeuvre vertaalde, behoren Edgar Hilsenrath, Charles Lewinsky, Nino Haratischwili en Jenny Erpenbeck, met wie ze in 2015 de Europese Literatuurprijs won voor de roman Een handvol sneeuw. Naast haar vertaalwerk is ze als docent verbonden aan de Vertalersvakschool in Amsterdam. Ze zit nu 45 jaar in het vak.
Met Charles
Lewinsky heeft ze in de loop der jaren een goede band opgebouwd.
Wanneer ze hem
mailt met een vraag geeft hij altijd meteen antwoord. Lewinsky is een
echte
verhalenverteller, zegt ze. In Zwitserland heeft hij meegewerkt aan
diverse
populaire tv-series. Hij is een veelzijdig man, die muziek maakt,
romans en
toneelstukken schrijft. “Als een ware circusdirecteur
organiseert hij
uiteenlopende evenementen”. Nu ligt er
de vertaling van de nieuwe roman Halfbaard.
“Een boek dat moeilijk samen
te vatten is,” zegt Schippers. “Ik zou het een
ontwikkelingsroman willen noemen.
De man naar wie de titel genoemd is, is aan een Habsburgse brandstapel
ontsnapt
en zijn halve gezicht is verbrand. Zie je hem van de andere kant, dan
ziet hij
er met zijn halve baard heel normaal uit. Zijn verhaal wordt stukje bij
beetje
verteld in de roman. Dat komt omdat Sebi, een jongen van 13, het
verhaal
vertelt. Het is een bewuste keuze van Lewinsky om een zekere
onbevangenheid in
het verhaal te brengen. De verteltoon is dan meteen gezet. Halfbaard is
een van
de leermeesters van Sebi, evenals de verhalenvertelster, de
‘duivelse Anneli.’”
Halfbaard speelt in 1313,
aan het begin van de
14e eeuw, waar heel veel gebeurde. De
kruistochten om het Heilige
Land te veroveren vonden plaats tot einde 13e
eeuw. In de 14e
eeuw begon de 100-jarige
oorlog tussen Engeland en Frankrijk pas in 1337, en de pest raasde ook
in de
tweede helft van die eeuw door Europa. In 1291 is Zwitserland ontstaan,
met de
eerste drie oerkantons: Uri, Schwyz en Unterwalden. Dit speelt een
verbindende
rol in de verhalen die verteld worden. Het was het begin van een nieuw
tijdperk,
waarbij de strijd tegen de hegemonie van de Habsburgers, die Halfbaard
tot de
brandstapel veroordeeld hebben, een grote rol speelt. Elly Schippers
zegt
hierover: ”De macht van de kerk was in die tijd heel
belangrijk. Zo wordt in Halfbaard
een controverse tussen een klooster en de dorpsgemeenschap over een
stukje land
beschreven. Dit leidt uiteindelijk tot ondermijning van de macht van
hertog
Leopold en het samengaan van de oerkantons van Zwitserland. Dit
machtsspel van
de kerk heeft Sebi de ogen geopend. Grappig in deze is hoe Hubertus,
een
mede-pupil van Sebi in het klooster, die heel goed weet hoe het zit met
de kerk,
dit benadert. Hij vraagt aan Sebi: Wat is volgens jou het belang van de
kerk?
Sebi antwoordt dat het is om God te dienen. Nee, zegt Hubertus, de kerk
is er
om hogerop te komen als je het een beetje handig aanpakt.” Kortom, Halfbaard
is een prachtig boek dat speelt in de middeleeuwen, een tijd waarin God
en de
duivel een grote rol spelen in het dagelijks leven. Het laat vooral
zien hoe aan
verhalen vaak meer geloof gehecht wordt dan aan de werkelijkheid, iets
waar we
ook tegenwoordig maar al te vaak mee worden geconfronteerd. Charles
Lewinsky, Halfbaard, vertaald uit
het
Duits door Elly Schippers, Meridiaan Uitgevers ISBN 9789493169562
€ 29,99 |